|
aoki dokugan [蒼き独眼]
戯れに縺れし糸に
sare ni motsureshi ito ni
箍抄い取られ
taga sukui torare
疾うに無くした神の綱
tou ni nakushita kami no tsuna
只己を懸けて
tada onore wo kakete
抗うは
aragau ha
穢れ無き守の真名
kegare.naki kami no mana
遺す為
nokosu tame
誓いの縁で遂ぐ
chigai no enishi de togu
降るを悔ゆる惑い
kudaru wo kuyuru madoi
其は武人の性
so ha bujin no saga
理も無き為置なら
kotowari mo naki shioki nara
もう情は要らぬ
mou kokoro ha iranu
抗うは
aragau ha
細なる波の未だ
sazarenaru nami no mada
果てぬ為
hatenu tame
終焉を背にして立つ
owari wo se ni shite tatsu
差し零す
sashi.ayasu
蹤血の鮮やぐ紅
hakari no azayagu kurenai
哉運命の証
kana sadame no akashi
何も彼もが
nanimo kamo ga
呑まれゆく
nomare.yuku
望まざる紮げりに只
nozomazaru karageri ni tada
術も無く
sube mo naku
覆うは大牙の闇
oou ha taiga no yami
叫びも掠れど
sakebi mo kasuredo
曇り無き
kumori.naki
此の蒼き眼差しを今
kono aoki manazashi wo ima
月に代え
tsuki ni kae
崎嶇など斬り捨て
kiku nado kiri.sute
憚る
habakaru
|
|
kuzaku ninpôchô [孔雀忍法帖]
何処かで山風の唄響く
dokoka de yamakaze no uta hibiku
其れでは果たせまいよと嗤う
sore de ha hatasemaiyoto warau
茸蹴散らかすは子の刻
kusabira kechirakasu ha ne no koku
己の漏剋は現在止した儘
onore no rôkoku ha ima sashita mama
実に嘔吐かせるのは末生りの
ge ni ezukaseru no ha uranari no
下司が裏で謀りし逆命
gesu ga ura de hakarishi gyakumei
恋い狂おしいほど愛しき男を
koi kuruoshii hodo itoshiki hito wo
然様とは知らず手に掛けて
souto ha shirazu te ni kakete
此処まで嬌態の声届く
koko made kyôtai no koe todoku
今宵は逃がすまいぞと嗤う
koyoi ha nigasumaizoto warau
花片舞い散るは丑の刻
hanabira maichiru ha ushi no koku
汝の鏤骨は今無駄と化す
nanji no rôkotsu ha ima muda to kasu
実に悔やみ切れぬは言い成りの
ge ni kuyami kirenu ha iinari no
己が畏み受けし幕命
ono ga kashikomi ukeshi bakumei
恋い狂おしいほど愛しき男を
koi kuruoshii hodo itoshiki otoko (hito) wo
此の手で取るは生き地極
kono te de toruu ha iki jigoku
(誅)何も見えぬ何も言わぬ
(chû) nanimo miranu, nani mo iwanu
何も聞かぬ
nanimo kikanu
此の刃を甘んぜよ
kono yaiba wo amanzeyo
踊れ彼の如く
odore ka no gotoku
実に嘔吐かせるのは末生りの
ge ni ezukaseru no ha uranari no
下司が裏で謀りし逆命
gesu ga ura de hakarishi gyakumei
恋い狂おしいほど愛しき男を
koi kuruoshii hodo itoshiki otoko (hito) wo
屠らせしめた贖いを
hofuraseshimeta aganai wo
(誅) 何も見えぬ何も言わぬ
(chû) nanimo miranu, nani mo iwanu
何も聞かぬ
nanimo kikanu
此の泪は契りの叢雨
kono namida ha chigiri no murasame
(誅) 何も見えぬ何も言わぬ
(chû) nanimo miranu, nani mo iwanu
何も聞かぬ
nanimo kikanu
其の命で報わせよいざや誅せん
sono inochi de mukuwaseyo izaya chûsen
|